「ドリナの橋」イヴォ・アンドリッチ
“THE BRIDGE OVER THE DRINA”, by Ivo Andric
Translated fro the Serbo-Croat
The Harvill Press, London
16世紀にトルコによって石橋がドリナ川に掛けられる。その石橋のあるビシェグラードを舞台に、400年弱にわたる人々の営みが、オムニバス形式で綴られ、一大叙事詩となる。
橋の建設当時の過酷な労働
出来上がった橋は、自ずから街の広場となり、街の人々のみならず、周辺の村々からもヒトや物資を引き付ける
ある花嫁は婚礼に向かう道すがら、橋の欄干から身を投げる
虐げられた若者は、周囲からそそのかされて橋の欄干でダンスを踊るはめになりが、立派に踊りきる
カルパチアからやってきたユダヤ人一族、その一族の魅力的な女性ロッテ、橋のたもとのホテルを切り盛りし街の名士を惹きつける、そして徐々に没落する
トルコが退き国境が動く、オーストリア・ハンガリー帝国により鉄道が敷設され、時代は大きく動きはじめる
若者はサラエボ、プラハ、ウィーンの大学に進み、夏休みにはドリナ橋で社会、民族の自立を語る
栄華を誇ったムスリム系の商人、あるときは街の人々を導き、やがて時代が変わり、戦火に巻き込まれ亡くなっていく。。。
1961年のノーベル文学賞授賞作品⭐️⭐️⭐️⭐️